←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely,
Safi Kaskas   
And [should] they ask you [Prophet] about the mountains, say, “My Lord will blow them away into dust

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنسِفُهَا رَبِّی نَسۡفࣰا ۝١٠٥
Transliteration (2021)   
wayasalūnaka ʿani l-jibāli faqul yansifuhā rabbī nasfa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they ask you about the mountains, so say, "Will blast them my Lord (into) particles.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide
M. M. Pickthall   
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely,
Safi Kaskas   
And [should] they ask you [Prophet] about the mountains, say, “My Lord will blow them away into dust
Wahiduddin Khan   
They ask you about the mountains. Say, My Lord will scatter them as dus
Shakir   
And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they will ask thee about the mountains. Then, say: My Lord will scatter them a scattering.
T.B.Irving   
They will ask you about the mountains, SO SAY: "My Lord will crumble them into powder
Abdul Hye   
And they ask you about the mountains. You say: “My Lord will blast them as particles of dust.
The Study Quran   
They ask thee about the mountains. Say, “My Lord shall scatter them as ashes
Talal Itani & AI (2024)   
They ask you about the mountains, so say, “My Lord will crumble them into dust.
Talal Itani (2012)   
And they ask you about the mountains. Say, 'My Lord will crumble them utterly.'
Dr. Kamal Omar   
And people ask you concerning the mountains, so tell (them): “My Nourisher-Sustainer will scatter them as dust
M. Farook Malik   
They ask you as to what will happen to the mountains. Tell them: "My Lord will crush and scatter them like a fine dust
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powde
Muhammad Taqi Usmani   
They ask you about the mountains. So, say (to them), .My Lord will crush them into dust thoroughly
Shabbir Ahmed   
They ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3)
Dr. Munir Munshey   
They are asking you about the mountains. Tell them, "My Lord will blow them up into fine dust."
Syed Vickar Ahamed   
They ask you about the Mountains: Say, "My Lord will pull them out and throw them like dust
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely."
Abdel Haleem   
They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dus
Abdul Majid Daryabadi   
And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering
Ahmed Ali   
They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base
Aisha Bewley   
They will ask you about the mountains. Say: ´My Lord will scatter them as dust.
Ali Ünal   
They ask you (O Messenger) about (what will happen to) the mountains (on Doomsday). Say: "My Lord will blast them into scattered dust
Ali Quli Qara'i   
They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].&rsquo
Hamid S. Aziz   
They will ask you about the mountains; say, "My Lord will break them into scattered dust
Ali Bakhtiari Nejad   
And they ask you about the mountains (on that day), say: “My Lord completely pulverizes them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They ask you concerning the mountains say, “My Lord will uproot them and scatter them as dust
Musharraf Hussain   
They ask you about the mountains. Tell them: “My Lord will grind them into dust,
Maududi   
They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely."
Mohammad Shafi   
And they ask you about the mountains. Say, "My Lord will pull them down to their roots."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they ask you regarding mountains, say you, My Lord will squander them breaking into pieces.
Rashad Khalifa   
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashe
Maulana Muhammad Ali   
And they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust
Muhammad Ahmed & Samira   
And they ask/question you about the mountains , so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction."
Bijan Moeinian   
They will ask: “What will happen to the mountains (which in their eyes are so huge.)?” Respond: “My Lord will pull them out of their roots and scatter them into dust.”
Faridul Haque   
They ask you regarding the mountains; proclaim, "My Lord will blow them into bits and scatter them."
Sher Ali   
And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they ask you concerning mountains. So say: ‘My Lord will blow them off as dust particles
Amatul Rahman Omar   
They ask you about mountains. Say, `My Lord will (blow them up completely and) scatter them as dust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes
George Sale   
They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad
Edward Henry Palmer   
They will ask thee about the mountains; say, 'My Lord will scatter them in scattered pieces
John Medows Rodwell   
And they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust
N J Dawood (2014)   
And they ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will crush them to fine dus

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they ask you concerning the mountains say, “My Lord will reduce them to dust and scatter them.”
Munir Mezyed   
They ask you about the mountains (on the Day of Resurrection). Say: "My Lord will blow them up into scattered dust.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And they ask you about the mountains, so say: my Lord will scatter them.
Linda “iLHam” Barto   
They ask you about the mountains. Say, “My Lord will tumble them into dust.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they ask you about the mountains. So say, “My Lord will blow them away
Irving & Mohamed Hegab   
They will ask you about the mountains [on the Resurrection Day], SO SAY: "My Lord will crumble them into powder
Samy Mahdy   
And they ask you about the mountains. So, say, “My Lord blows them, blowing up.”
Sayyid Qutb   
They ask you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them far and wide,
Ahmed Hulusi   
They ask you of the mountains... Say, “My Rabb will turn them into dust and scatter them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they ask you (O Apostle) about the mountains (on that Day). Say: 'My Lord will uproot them and scatter them (as dust)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they ask you O Muhammad about the mountains, say to them "Allah, my Creator, shall uproot them to extirpation"
Mir Aneesuddin   
And they ask you about the mountains, so say, "My Fosterer will uproot them (to result in) a disintegration,
The Wise Quran   
They will ask you about the mountains. So say, 'My Lord will blow them away, blowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust
OLD Literal Word for Word   
And they ask you about the mountains, so say, "Will blast them my Lord (into) particles
OLD Transliteration   
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan